"Буря гнева, вызванная переходом кинопроката страны на национальный язык, не стоит выеденного яйца. Если украиноязычный Брюс Уиллис собирает миллионы у телевизоров, неужели в кинотеатрах ему слабо?", пишет старший редактор журнала Афиша Алексей Тарасов в колонке для журнала Корреспондент.
Такого не было уже давно. С того момента, как Конституционный Суд вынес решение, фактически обязывающее кинопрокатчиков дублировать все фильмы на украинский язык или снабжать фильмокопии на языке оригинала украинскими субтитрами, страна содрогнулась.
Даже мои приятели, в меру интеллигентные "белые воротнички" без видимых психических расстройств, оставляют сотни комментариев к любым новостям на эту тему в ЖЖ и на информационном сайте Корреспондент.net. Те же самые люди, которые регулярно смотрят на украинском сериал Загубленi на ICTV, Футураму на М1 и вечерние новости на 1+1, в кровь сбивают пальцы о клавиатуру, набирая одно и то же - "хохломова", "нацики", "блювання", "кинопрокат умрет", "мы все умрем".
Вторая волна сопротивления поднялась после того, как Минкульт не выдал прокатные удостоверения французской комедии Астерикс на Олимпийских играх и американскому блокбастеру Я - легенда по той причине, что прокатчики в обход закона собирались разослать в кинотеатры пленки с русским дубляжом.
Тут маленькие любители кино в один голос застонали, что вот оно - начало конца, и теперь из кинотеатров в один миг исчезнут все интересные картины от именитых режиссеров, которые у нас и так много денег не зарабатывали, а теперь и вовсе станут убыточным материалом. Как бы в подтверждение их слов на днях стало известно, что в Украине не покажут хоррор-мюзикл Суинни Тодд Тима Бартона, в котором Джонни Депп в роли мстительного парикмахера режет глотки своим клиентам, да при этом еще и поет.
Лично я, если это кому-нибудь интересно, владею украинским в недостаточной мере, чтобы свободно на нем изъясняться. По долгу службы я смотрю все без исключения фильмы, которые появляются на серебряном экране, и персонально заинтересован в том, чтобы там было больше братьев Коэнов и, пожалуйста, поменьше братьев Фаррелли. Был ли наш прокат, спросите вы, так прекрасен в эпоху русского дубляжа? Нет, не был.
Можно спорить, по каким критериям делить фильмы на хорошие и плохие, но все так называемое "другое кино" в лучшем случае шло в одном-двух кинотеатрах в столице и почти никогда не попадало в регионы.
Да что там "другое" - в 2007 году компания Гемини отозвала из проката всех прошлогодних оскаровских фаворитов: и Записки о скандале (четыре номинации), и Последнего короля Шотландии (Оскар за лучшую мужскую роль и 34 другие награды разных мастей), и Маленькую мисс Счастье (два Оскара и 40 призов). В России показали, а у нас они до сих пор не вышли на DVD.
Кинопрокат был и остается бизнесом, и бизнесмены спокойно решали, без какого фильма обойдется украинский зритель, будь то комедия Уэса Андерсона или драма Гильермо дель Торо. Давайте начистоту: у Суинни Тодда (только вслушайтесь: хоррор-мюзикл) вообще здесь было мало шансов.
А теперь по пунктам.
Во-первых, ваши блокбастеры никуда не денутся. Удивительно, если щебечущий на мове Брюс Уиллис, которые собирает в прайм-тайм миллионную аудиторию на телеканале Интер, не сможет сделать этого в кинотеатрах.
Во-вторых, русскоязычное кино дублировать на украинский никто не будет. Так вышло, что с ним меньше всего мороки: цепляй субтитры и крути в свое удовольствие.
Туже всего придется маленьким конторам, которые возят артхаус и которых субтитрирование ставит на грань разорения. Впрочем, наведайтесь хотя бы раз в Европу и убедитесь, что артхаус с субтитрами - это норма, а не исключение, а целевая аудитория некоммерческого кино готова смотреть его на украинском.
5 февраля несколько прокатчиков созвали пресс-конференцию, где торжественно объявили, что им не хватает производственных мощностей, технологической базы и чего-то там еще для дубляжа. В сторонке стояла и вежливо помалкивала компания B&H, представляющая интересы Universal, Paramount, Dreamwokrs и Disney. Начиная с июня 2006 года, когда была объявлена 20%-я квота на украиноязычный дубляж, она своевременно и, главное, качественно переводит кино на государственный язык. И результат налицо: в ближайшие три недели у них три мировые премьеры.
Давайте на пять минут перестанем быть идиотами и вспомним, что вопрос о русском языке как о втором государственном возникает только во время предвыборных кампаний. А страна, в которой все это происходит, называется Украина, и в школах здесь учат на украинском, в вузах преподают на украинском, и, как бы кто ни сопротивлялся, будущее за мовой. И если кто-то ставит новый фильм с Уиллом Смитом выше национальных приоритетов, то нечего расстраиваться, если этот прокат умрет - туда ему и дорога.
А тем временем попытки раздуть из всей этой истории политический скандал, как обычно, оборачиваются абсурдистской комедией. Если верить новостным лентам (я надеюсь, что это все-таки шутка), какие-то энтузиасты от имени Партии регионов пишут письма голливудским знаменитостям приблизительно вот такого содержания: "Уважаемый господин Сталлоне, спасите-помогите, мы, ваши многочисленные русскоязычные поклонники, привыкли смотреть фильмы с вашим участием на русском языке, а теперь нам не дают". С ума сойти - они привыкли. Ну так отвыкайте.
Всех, кстати говоря, касается.
Алексей Тарасов. Коррпеспондент